Remarque terminologique

On peut dire que prendre l'une ou l'autre terminologie, c'est équilatéral. Il ne faut ni pinailler ni pontifier.

Si on veut traduire en français precision and recall il faut dire cohérence et complétude (cohérence et non consistence, qui est un anglicisme, un faux-ami comme induction au lieu de récurrence). Ou bien aussi exactitude et couverture ou bien encore pertinence et exhaustivité.

Mais il faut préférer la terminologie à connotation négative de bruit et de silence qui nous aiguille psychologiquement vers une attitude combatitive d''éradication des défauts de nos plate-formes de compréhension de la langue.

© Gérard Huet 2006 Top | MPRI fr | MPRI en | Previous | Next |