|
GeneWeb 4.01
|
Version mise à disposition le 7 avril
2001.
Voici les changements depuis la version
précédente:
Installation
- [18 mars 01] Corrigé défaut dans l'installation par paquetage rpm
Linux: le 'restart' de gwd ne fonctionnait pas; ça marchait seulement
en faisant 'stop' et 'start'.
Langues
- [5 avr 01] Renommé certains codes de langues pour être conforme à
la norme (http://www.oasis-open.org/cover/iso639a.html).
- Catalan: ct remplacé par ca
- Chinois: cn remplacé par zh
- Danois: dk remplacé par da
- Suédois: se remplacé par sv
Mais les anciens codes fonctionnent toujours, grâce à un fichier
d'alias de langues. Le code pour la nouvelle langue, portugais du
brésil, est pt-br.
- [14 mars 01] Ajouté le portugais du Brésil (Paulo Francisco
Sedrez).
Serveur GeneWeb ou CGI (gwd)
- [03 avr 01] Dans la page de fusion, propose la liste de toutes les
personnes ayant même prénom, même nom (mais numéros différents).
- [30 mars 01] Dans la page des ancêtres, en mode affichage long,
ajouté la possibilité d'avoir seulement la génération sélectionnée.
- [25 mars 01] Amélioré l'affichage des phrase du style "xxx est un
petit fils (ou fille) d'un cousin au nième degré de yyy" dans
certaines langues (suédois, danois, français). En effet, en suédois,
le mot "petit fils" est différent selon le sexe de la personne
intermédiaire (fils ou fille). Et en français, on dit "cousin" ou
"cousine".
- [18 mars 01] Corrigé défaut: le forum de la base de données ne
fonctionnait pas sous Windows.
- [18 mars 01] Corrigé défaut: en cas de fusion automatique, le
champ source de la seconde personne ou famille était perdu.
- [18 mars 01] Amélioré l'affichage des sources dans les pages
personnelles: les sources identiques sont regroupées dans la même
ligne.
- [17 mars 01] Corrigé problème avec l'affichage de l'historique des
mises à jour: c'était parfois très très lent.
- [15 mars 01] Corrigé défaut: quand on fusionnait deux hommes (ça
n'arrivait pas s'il s'agissait de deux femmes), les témoins de mariage
du deuxième homme étaient reportés incomplètement sur le premier (ils
étaient bien indiqués comme témoins dans la page du premier homme, mais
pas dans la section "relation" de leur propore page personnelle).
- [15 mars 01] L'affichage de "Jean Machin de Truc, duc de Truc"
("Machin de Truc" étant le nom de famille complet) est maintenant
affiché "Jean Machin, duc de Truc" (ça n'était affiché comme ça avant
que pour le cas "Jean de Truc, duc de Truc").
- [14 mars 01] Ajouté option "-blang": s'il n'y a pas de langue
précisée dans la requête (c'est à dire choisie explicitement par un
drapeau, par exemple), ça choisit de préférence la langue de
l'utilisateur (celle de son navigateur Web) plutôt que la langue par
défaut de la base de données.
- [13 mars 01] Corrigé problème dans l'affichage "anniversaires
mois" en estonien: le mois apparaissait avec toutes ses déclinaisons.
Gedcom vers GeneWeb (ged2gwb)
- [7 avr 01] Amélioré l'option -uin pour récupérer davantage de tags
GEDCOM non traités dans les notes (code ajouté par Ludovic Ledieu).
- [23 mars 01] Ajouté option -udi x-y (Undefined Death Interval =
Intervalle pour Décès Indéfini): les personnes dont la partie "décès"
est indéfinie:
- si avant x années, sont considérées comme vivantes
- si après y années, sont considérées comme décédées
- entre x et y, leur partie "décès" est mise à "ne sait pas"
La valeur par défaut de x est 80 et de y est 120.
Décompilateur GeneWeb (gwu) et GeneWeb vers Gedcom (gwb2ged)
- [4 avr 01] Corrigé défaut: l'option -d pour sélectionner les
descendants oubliait parfois des gens, typiquement s'il y avait un
couple dont les deux étaient des descendants.
Lexique (lang/lexicon.txt) et page d'accueil (lang/start.txt)
- [5 avr 01] Corrigé plusieurs phrases néerlandaises du lexique
(Herman Theys).
- [26 mars 01] (point technique) Regroupé tous les lang/*/start.txt
en un seul fichier lang/start.txt,
plus facile à manipuler (au moins pour moi!)
- [14 mars 01] Changé la traduction française de "nth cousin"
(littéralement "n-ième cousin"): en effet, en français, pour dire "nth
cousin", il faut dire "cousin au p-ième degré" où "p", c'est "n+1"
(droit canon; pour le droit civil, il faudrait mettre "2n+2"): par
exemple l'anglais "4th cousin" se dit "cousin au 5ème degré". Il se
peut que ce soit la même chose dans d'autres langues...
- [14 mars 01] Changé l'entrée du lexique "*nth (cousin)*" qui
représente maintenant directement comment traduire le "nth" du cousin.
Avant, ça donnait une autre entrée du lexique, ce qui avait tendance
à plonger les traducteurs de GeneWeb dans la confusion.
Fichiers modèles (etc/*.txt)
Pour les programmeurs
- [17 mars 01] Fichier perso.txt: remplacé les variables %count et
%length par %nb_families, %nb_children, %family_cnt et %child_cnt.
Retour à la page maison de GeneWeb.
© Copyright INRIA 2000 -
GeneWeb